Case翻譯案例

分享:
翻譯新知-文字修辭
11.Dec.2020

韓文與漢字的歷史羈絆

korea

韓文的歷史由來
「韓文」又稱朝鮮字,是在西元1443年後,朝鮮王朝的世宗大王為推廣民間交流的一套文字系統。

在此之前,朝鮮採用漢字記錄韓文的習慣,造成官方和民間有著溝通上的隔閡,再加上學習漢字,在當時是古代貴族階級的特權。之後為了方便標記語音,且希望可以達到「迅速使百姓易懂」的目標,便產生了「訓民正音」的文字系統。造字法則以人類的口腔構造,流傳自中國的天地人思想,及陰陽學說等理論制定而成。
 
從漢文演變至韓文的艱難險阻
「訓民正音」創造的初衷,主要是希望不被漢文束縛本土文化,也希望能夠有自己的一套語文系統,學習和書寫都很簡單易學。然而文學作品、歷史官方紀錄等,在19世紀前都是以漢字撰寫的,加上保守人士的守舊心態,認為另撰寫一套文字系統,意味著與中華文明的切割,朝鮮將成為蠻夷之邦。

直到遇上二次大戰後,日本侵入韓國,使得民族文化逐漸崩解。也造成上層社會的漢字系統崩解。這才使得韓文的傳播迅速傳開。

「朝鮮漢字」的字音
根據”韓國漢文教育用漢字1800”,大多收錄的漢字皆具備「音讀」和「訓讀」兩種讀音,舉個例子,「水」音讀「수」,訓讀「물」。後者比前者普遍,是由於在諺文面世以前,漢字早已被用來給上古和中古朝鮮語標註讀音,也構成翻譯的最初功能。另外有少數漢字訓讀的連結依舊有跡可循。例如「串」(곶),「釗」(쇠)。
在音讀部分,南北方各有各的特點。北朝鮮人民以平壤音為標準,而南方的大韓民國人民則以首爾音為主。
 
漢字於韓國的使用現況
在二次大戰後,朝鮮民主主義人民共和國(北韓)已完全停用漢字,而大韓民國(南韓)會在名字、重要節日、解釋歷史詞彙及學術場合中使用,也具備一定的廣告功能,如「春」、「原」。而部分企業界也使用漢字,如朝鮮日報、東亞日報、江原日報。與日文類似的特點是,在重大事件、節日、和學術場合中,會使用韓漢混用文,譬如“故”,“弔”依舊能在喪事場合出現,這種混用方式,可說是主旨和翻譯都面面俱到
在文藝展覽和成立花店時也會使用「祝發展」等漢字,在醫療和法律條文中,漢字的註解也代表了隆重、莊嚴、不可侵犯的寓意。

 
線上詢價
Page Top